Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus, indeed, did We destroy people like you [in the past]: who, then, is willing to take it to heart | |
M. M. Pickthall | | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition | |
Shakir | | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind | |
Wahiduddin Khan | | We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We caused to perish their partisans. Is there, then, one who recalls? | |
T.B.Irving | | We wiped out your adherents; does no one recall it? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We have already destroyed the likes of you. So will any ˹of you˺ be mindful? | |
Safi Kaskas | | And We have already destroyed the likes of you. Who, then, is willing to take heed? | |
Abdul Hye | | And indeed, (O disbelievers) We have destroyed many like you, and is there any who will remember (or take admonition)? | |
The Study Quran | | We have indeed destroyed the likes of you; so is there any who remembers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to lear | |
Abdel Haleem | | We have destroyed the likes of you in the past. Will anyone take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished | |
Ahmed Ali | | We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned | |
Aisha Bewley | | We destroyed those of your kind in the past. But is there any rememberer there? | |
Ali Ünal | | We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already caused your sects to perish; is there then any that will recollect | |
Muhammad Sarwar | | We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning) | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have destroyed people like you; so, is there one to take lesson | |
Shabbir Ahmed | | And often in the past We have annihilated gangs like you. Then, is there any who will learn | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed (often) in the past, We have destroyed groups like you: Then is there any who will receive the teachings | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember | |
Farook Malik | | O disbelievers, We have already destroyed many like you. Will you not take admonition | |
Dr. Munir Munshey | | We have certainly destroyed many like you. So, is anyone there to heed | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We destroyed sects like you. So is there any one out of that who becomes a recipient (to the Knowledge in Allah’s Scripture) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder | |
Maududi | | We did indeed destroy many like you. Is there, then, any who will heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly destroyed your kinds, so does anyone take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And in the past, We have caused groups like you to perish. Then is there any who will receive advice | |
Musharraf Hussain | | We destroyed the likes of you, so is there anyone who will pay attention? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have destroyed your counterparts. Do any of you wish to learn? | |
Mohammad Shafi | | And We did destroy the likes of you; but is there any to take heed | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have destroyed many like you as an example; is there anyone who wants to take a lesson | |
Faridul Haque | | And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And We destroyed those like you, is there any that will remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And Our command is but once, as the twinkling of an eye | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had (E) destroyed your groups/parties/supporters , so is there from a rememberer | |
Sher Ali | | And, indeed, WE have destroyed people like you before. But is there anyone who will take heed | |
Rashad Khalifa | | We annihilated your counterparts. Does any of you wish to learn? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We have destroyed your likes, is there anyone to look into? | |
Amatul Rahman Omar | | We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We destroyed (many of) your groups. So is there anyone who will take advice | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition) | |